Knigavruke.comРазная литератураОбщий курс английского языка. Часть 2 (В2 – С1) - Т. М. Олива Моралес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 30
Перейти на страницу:
works.

7. Your department must start developing of the new software until next month.

8. Fred was sorry that Ann had not come to see him that evening.

9. We have been said that he is considered to be a very experienced programmer. Well, we ourselves have watched him working professionally.

10. Please stop talking and listen to Ann playing the piano.

Глава 5. Основы деловой переписки на английском языке

Существуют четкие правила ведения деловой переписки на английском языке:

1.Дата

Дата прописывается полностью. Для Великобритании характерен следующий формат даты: день / месяц / год. Запятые не используются.

2.Имя и адрес получателя

Имя и адрес получателя следует располагать на разных строках. Имя получателя указывается в точности так, как данное лицо подписывает свои письма. Например, если получатель подписывается Henry Black, точно так и следует писать его имя. Подпись Mr H Black будет неправильной.

3.Обращение к получателю письма

Если имя адресата вам неизвестно, то письмо следует начинать следующим образом: Dear Sirs, Dear Sir, Madam, Gentlemen.

Если имя адресата известно, используются такие cсокращения: Dear Mr, Mrs, Miss or Ms. В отношении женщин лучше использовать сокращение Ms. Если письмо адресуется знакомому человеку, то используется лишь имя адресата – Dear Jane.

4.Концовка

Обычно письмо заканчивают, используя стандартную вежливую концовку. Самые распространенные варианты концовок следующие:

1.Yours faithfully (используется только в сочетании с обращением Dear Sir / Sirs / Sir or Madam);

2.Yours sincerely (используется в сочетании с личными обращениями).

После концовки нужно оставить пропуск в 4—5 строк – место для подписи. Имя отправителя можно написать как угодно – целиком прописными буквами или использовать большую букву только для первых букв. Должность отправителя (или название отдела) указывается в следующей строке, под именем.

5.Вложения

Самый распространенный способ указать на то, что в письме есть вложения, – это написать Enc или Encs внизу письма, пропустив одну строку после должности отправителя.

6.Post Scriptum

В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum (PS). Как правило, в PS пишется что-либо важное, например: подтверждение предложения, описанного выше, или просьба выслать что-то незамедлительно и т. д. PS может состоять только из одного предложения.

В деловых письмах не используется сленг и разговорные сокращения.

Важно помнить, кому адресовано письмо. От этого завесит и степень его формальности.

Отвечать на письмо следует в том же стиле, что вы получили. Если вам пришло письмо с обращением «Dear Tom, вам следует ответить аналогично – «Dear Sam.

Открытая пунктуация в деловом письме

Стиль современных деловых писем – это открытая пунктуация, для которой характерно отсутствие лишних знаков препинания. В деловом письме используются только те знаки препинания, которые являются совершенно необходимыми. Все остальные запятые и точки опускаются, особенно в датах, адресах и т. д. Для запятых, здесь вполне применимо правило: «Чем меньше, тем лучше». Открытая пунктуация позволяет сделать текст письма более четким и легким.

Примеры

Стандартные выражения, использование которых придает вежливый и официальный тон письму

Оформления конверта

Cхема содержания:

имя, фамилия отправителя,

номер квартиры / дома, название улицы, город,

штат/ район, почтовый индекс,

страна

имя, фамилия получателя,

номер квартиры/ дома, название улицы, город,

штат/ район, почтовый индекс,

страна

*Указание на способ доставки пишется вверху, правее.

Образец оформления конверта

Упражнение 1

Переведите данное письмо на русский язык. В случае возникновения сложностей при переводе, воспользуйтесь Google Translate [битая ссылка] https://translate.google.ru

15 May 2011

Mr. Sam Nickolson

General Manager

JMK Co Ltd

14 Wood Lane

London

Great Britain WC1 3TР

Dear Sam

2011 BUSINESS CONFERENCE, 12/14 OCTOBER 2011

I have pleasure in inviting you to attend our special conference to be held at Sheraton Hotel, London on Thursday/Friday 12/14 October 2011.

This intensive, practical conference for businessmen aims to:

increase your business productivity

enable networking with business partners

The seminar is power-packed with a distinguished panel of professional speakers who will give expert advice on many useful topics.

If you would like to join us please complete the enclosed registration form and return it to me before 30 August with your fee of ₤0 per person.

I look forward to seeing you again at this exciting conference.

Yours sincerely

Tom Black

Conference Secretary

Упражнение 2

Преобразуйте данный текст в письмо, адресованное главному менеджеру сервисного центра.

I want to complain about the stereo, which I bought in May. After only two days things started to go wrong. The first problem was the CD drawer, which opened and closed too quickly. I nearly trapped my fingers in it. The next day I recorded a CD on to a cassette. Everything worked, but the sound quality was very poor. On the following day, the CD Pause button stopped working. Naturally, I returned the stereo to you for repair. Your assistant said I would have to wait only a week. After two weeks, the necessary spare parts had still not arrived. Eventually, nine weeks later, I collected the stereo. The CD player worked properly, but there was no improvement in the recording quality. I am not satisfied with the equipment nor with the service I have received. I am therefore writing to ask for a full refund. I will return the stereo to your shop on Monday and I expect to receive a cheque for $250.

Упражнение 3

Переведите данное письмо на английский язык.

5 июля, 2011 г.

Атташе по экономическим вопросам

Посольство Австралии

Авеню 5-ого марта

Ариана

Тунис

Уважаемые господа,

Мисс Блэк из Филиала Export Services, Министерства торговли, попросила, чтобы я написал Вам лично.

Наша компания специализируется на создании качественного инженерного оборудования. Мы планируем посетить Ариана в течение приблизительно десяти дней в начале ноября, чтобы изучить на месте способы поставок нашей продукции на рынок Туниса.

Мы знаем, что нет никакой ввозной пошлины. Проверка по таможне показала, что мало британского оборудования этого вида когда-либо продавалось в Ариане, и мы представляем, что французские и голландские фирмы были вашими главными поставщиками.

Приложены шесть копий нашего каталога. Мы были бы благодарны, если Вы сможете помочь в планировании маршрута и представить нас потенциальным покупателям и агентам во время этого визита.

Искренне Ваш,

Мартин Гарисон

Менеджер по продажам

Engineering & Grant LTD

Упражнение 4

Преобразуйте данный текст в письмо, адресованное начальнику домоуправления.

Окна дома выходят на небольшой проезд. С наступлением тепла во дворе организовался клуб любителей мото-транспорта. С утра до ночи периодически, с диким ревом под окнами проносятся мотоциклы. Сам шум уже раздражает, уснуть невозможно до двух ночи, от этого рева и вибрации постоянно срабатывают сигнализации припаркованных рядом машин.

Упражнение 5

Исправьте ошибки

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 30
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?